varera: (Default)
[personal profile] varera
продолжай тему неадекватного перевода риты райт.

вот оригинальный текст (речь о кабине лифта):

And the first story I covered I had to dictate over the telephone to one of those beastly
girls. It was about a young veteran who had taken a job running an old-fashioned elevator in an office building. The elevator door on the first floor was ornamental iron lace. Iron
ivy snaked in and out of the holes. There was an iron twig with two iron lovebirds
perched upon it.
This veteran decided to take his car into the basement, and he closed the door and
started down, but his wedding ring was caught in all the ornaments. So he was hoisted
into the air and the floor of the car went down, dropped out from under him, and the top
of the car squashed him. So it goes.


а вот перевод райт-ковалевой:

И первое же происшествие, о котором я дал отчет, мне пришлось
продиктовать дю телефону одной из этих чертовых девок. Дело шло о молодом
ветеране войны, которого устроили лифтером на лифт устаревшего образца в
одной из контор. Двери лифта на первом этаже были сделаны в виде чугунной
кружевной решетки. Чугунный плющ вился и переплетался. Там была и чугунная
ветка с двумя целующимися голубками.
Ветеран собирался спустить свой лифт в подвал, и он закрыл двери и стал
быстро спускаться, но его обручальное кольцо зацепилось за одно из
украшений. И его подняло на воздух, и пол лифта ушел у него из-под ног, а
потолок лифта раздавил его. Такие дела.


тут настолько много неточностей и отклонений от авторских интонаций, что хоть все подряд подчеркивай.

Date: 2014-12-17 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Совершенно не вижу проблем

Date: 2014-12-17 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
ну да, ну да. мне лень было подчеркивать неточности.

Date: 2014-12-17 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Жаль, потому что же интересно !

Date: 2014-12-17 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeifr.livejournal.com
Перевод звучит лучше. Такие дела.

Date: 2014-12-17 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
And the first story I covered I had to dictate over the telephone to one of those beastly
girls.

И первое же происшествие, о котором я дал отчет, мне пришлось
продиктовать дю телефону одной из этих чертовых девок.

And the first story...Должно быть: Свою первую заметку (о происшествии - можно не упоминать, из контекста понятно)...

...to one of those beastly girls... из предыдущего контекста ясно, что это не чертова девка (речь о кхм. довольно зрелых дамах из газеты), а фурия или просто бестия, как написано.

ну и так далее. одна только кружевная чугунная решетка чего стоит.

опять же, потолок лифта не раздавил (газетчик же пишет), а расквасил. squashed, not crashed.

Date: 2014-12-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeifr.livejournal.com
Спасибо за разъяснения.

Я считал что зацепиться кольцом за "всю решетку" невозможно и предпочитал упрощенную версию переводчика. Автор по видимому хотел сказать о руке с кольцом, которая застряла во "всей этой решетке", (а без кольца она бы не застряла). Автору это не удалось передать, ну а переводчик сделал как понятнее.

Если бы я прочитал "потолок лифта расквасил", я бы закрыл книгу и дальше её не читал.

Date: 2014-12-17 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Раздавил - самый блеклый из всех возможных вариантов. А должен быть сочный, с брызгами, как у автора

Date: 2014-12-17 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
вообще переводчик не должен думать "что автор хотел сказать". задача - передать авторский стиль со всеми его особенностями. это не стихи, не надо ничего выдумывать

Date: 2014-12-17 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Mух и прочих насекомых то мы не квасим а давим, а у англичан bugs are squashed (and not crashed).

Именно

Date: 2014-12-17 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Раздавило, как букашку. Этот нюанс в переводе потерян

Date: 2015-09-26 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
[не чертова девка (речь о кхм. довольно зрелых дамах из газеты]

Таки да, зачем молодому журналисту говорить о фуриях?

Date: 2014-12-17 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
по-моему, не ужас-ужас. но словечко "устроили" показательно :)

Date: 2014-12-17 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
а "кружевная" решетка? а "за одно из украшений", когда в тексте "за все эти..."

Date: 2014-12-17 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
а в чем проблема с кружевной решеткой? по-русски, по-моему, стандартное выражение, но, может, я уже русский забыла.
что касается всех украшений, то зацепиться за все украшения сразу никак нельзя, а слово caught буквально тоже не перевести - разве что "зацепилось за эти украшения"?
Edited Date: 2014-12-17 06:03 pm (UTC)

Date: 2014-12-17 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Кружевное - это платок. Ладно, переводчица слажала, но как редактор такое пропустил, это отдельный вопрос

Date: 2014-12-17 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Все равно не поняла. Вы говорите, что решетка не может быть кружевной/ или что-то другое?

Date: 2014-12-17 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Ключевое слово - lace. Слово многозначное, и здесь оно сбило переводчицу с толку. Но если бы она написала - кованое чугунное кружево, я бы не придирался

Date: 2014-12-17 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
А мне кажется, словосочетание "кружевная решетка" было более устоявшимся, чем "чугунное кружево". Но я не настаиваю.

Date: 2014-12-17 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
но там нет решетки. есть дверь. и есть кружево.

Date: 2014-12-17 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
imho lace в данном случае вязь, но я не настаиваю :-)

Date: 2014-12-17 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
возможно вязь точнее.

Date: 2014-12-17 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
а дверь не может быть в виде решетки? ладно, сдаюсь :)

Date: 2014-12-17 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Хмм... Видимо, я плохо знаю русский.

Date: 2014-12-17 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
да. перевод левой ногой сделан как мне кажется... чертова девка... в виде чугунной
кружевной решетки...

валера, так что же мы читали все эти годы!? нужно срочно прочесть хэмингуэя, фолкнера, фицжеральда и всех остальных в оригинале :)

Date: 2014-12-17 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Вот и я в ужасе, если честно.

Вообще воннегут в СССР был популярен за свой черный пессимизм, так несвойственный соцоеализму. Но сейчас я вижу, что нет никакого черного пессимизма, но есть мрачная ирония, местами страшно смешная, которую переводчица просто проглядела

Date: 2015-09-26 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
В этом переводе черный юмор Воннегута передан великолепно, грех жаловаться :)

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 07:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios