varera: (Default)
[personal profile] varera
В "Бойне номер 5" Воннегута есть постоянно повторяющаяся фраза, которую переводчица на русский подает как "такие дела".

Только после знакомства с оригиналом я понял, что она слегка приврала. На самом деле нужно было перевести "Вот оно как".

Фраза в оригинале звучит " So it goes".

Разница в том, что "Такие дела" звучит как жирная точка в конце рассказа, в то время как "вот оно как" может (и должно, как в оригинале) принимать различную эмоциональную окраску, от скорби до иронии.

Date: 2014-12-16 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
не приходило в голову, пока не прочитал твой пост. А ведь действительно...

Date: 2014-12-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
я сдуру полез дальше сравнивать. хоть самому переводи, ей-бо.

Date: 2014-12-16 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
в общем, нет, переводчица права - это припев, независимый от... вообще от всего независимый:

"Sh*T Happens"- Anonymous
"Que sera sera, whatever will be will be" - Jay Livingston and Ray Evans
"Hiho" - K. Vonnegut, Slapstick
"Obla-di Obla-da, life goes on, oh la la la la, life goes on" Lennon & McCartney

The literal meaning? Simple. "That's the way things are." is idiomatic and identical in meaning.

прямо кин.дза.дза

Date: 2014-12-17 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
а этот вообще говорит на языках, продолжения которых не знает (с)

what you mean is not literal, it is figurative meaning. but who cares, if you miss the point.

Re: прямо кин.дза.дза

Date: 2014-12-17 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Эээ, это ты себя так насчет языка приложил что ли?

То что на английском - цитаты, в интернете до хренища обсуждений того, что означает эта фраза, а я по-английски с русскоязычными не разговариваю.

И для справки, у literal есть значение "точный", а не только "буквальный"

игра такая

Date: 2014-12-17 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
вы мне цитату, я вам цитату.

Date: 2014-12-16 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] henic.livejournal.com
Твой вариант не звучит. Это когда тебе рассказывают, что на стадионе онанисты с педерастами подрались, в ответ киваешь удивленно и произносишь упомянутые слова. А в качестве междометия - не очень.

Date: 2014-12-17 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
для тех, у кого сильны ассоциации с "наша раша", сема внизу предложил другой вариант.

Date: 2014-12-17 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] henic.livejournal.com
С чем? Я первый раз слышу это сочетание.
Вариант внизу - это который заикание?

Сейчас очень легко накинуться коллективом и придумать более адекватный перевод. Тоже не очень легко, вообще-то, у твоих френдов получилось средненько. Но переводчик работал в совсем других условиях.

Date: 2014-12-17 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
вить, я не понял, с какого холма ты вдруг решил мягко обложить моих френдов.

я тут начал по абзацам сравнивать, перевод однозначно говно. но это мое личное мнение. просто хотел поделиться

Date: 2014-12-18 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] henic.livejournal.com
Люди дают версии перевода. Получается не очень. Звучат все варианты так себе, что, опять же, мое личное мнение, с твоим не совпадающее. Видимо, действительно трудно найти полную аналогию.
Где я кого-то обложил?

Date: 2014-12-16 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] omen-kid.livejournal.com
она там еще перевела "невинные девственники" как "невинные девы" lol

Date: 2014-12-17 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
я в следующем посте сравниваю два абзаца. очень занимательно.

Date: 2014-12-17 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Или "так-то вот".

Date: 2014-12-17 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
пожалуй. особенно для фанатов "нашей раши", где "вот оно как" звучит только в одном контексте.

если честно, "так-то вот" я рассматривал, но мне не нравится аллитерация. звучит как заикание.

Date: 2014-12-17 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] smolensky.livejournal.com
У Воннегута эта фраза появляется не просто так, а только после упоминания о чьей-либо смерти. Так что, думаю, старушка Райт-Ковалева выбрала свой вариант вполне по делу.

Date: 2014-12-17 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
в "заслуги" старушки можно занести еще и тот факт, что в русском переводе совершенно непонятно, почему американцы считают воннегута сатириком.

что до твоего утверждения, то моя претензия к райт как раз и состоит в том, что "такие дела" прочно ассоциируется со смертью. а в книге, если внимательно посмотреть, у этого правила есть исключения. местами довольно забавные. скажем, уири пользуется этой фразой в мечтах о своей боевой славе.

или вот тут:

Billy was the next-to-last human being to reach the door. The hobo was the last. The
hobo could not flow, could not plop. He wasn't liquid any more. He was stone. So it goes.

да, речь о смерти. но не скорбно, а иронично. даже с издевкой. вот эти интонации у райт пропали

Date: 2014-12-17 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] digest.livejournal.com
So it goes, Mikhalych :)

Date: 2014-12-17 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
Exactly :-)
Page generated Jun. 24th, 2017 12:10 am
Powered by Dreamwidth Studios